| REVISIONISMO
BÍBLICO
EL REY DAVID: GENOCIDA Y DEGENERADO
No
importa en este texto tanto el 'hecho' sino la mentira, la falsificación
de textos y ver como todo se deforma para obedecer al que manda.
El texto es de un camarada mexicano, ampliado con un texto de
Disidencias, al que agradecemos este trabajo.
Hay
una gran masa de creyentes rasos en las Religiones cristianas
organizadas. Son aquéllos con poca formación (como
los que le conviene tener al clero entre sus filas) que tragándose
entero todo lo que les dicen, piensan que "La Biblia"
tal como la tienen editada en sus casas es "La Palabra
de Dios", infalible a todo nivel. Este tipo de creyentes
nunca se cuestionan acerca de si lo que ellos tienen por "Palabra
de Dios" no ha sido alterada en mayor o en menor medida
por los traductores modernos.
Con
respecto a este punto en particular, hay un precioso ejemplo
de cómo todos los traductores modernos de la Biblia (Católicos
y Evangélicos) manipulan su contenido como les viene
en gana para tapar verdades penosas. Esto lo logran traicionando
la letra y el mensaje original del texto.
Refiriéndose
a la toma de Rabbá por el "Noble" Rey David,
leemos en 2 Sam 12,26-31 :
("Santa Biblia" Reina-Valera de 1909, evangélica)
:
"Y Joab peleaba contra Rabba de los hijos de Ammón,
y tomó la ciudad real. Entonces envió Joab mensajeros
á David, diciendo : Yo he peleado contra Rabba, y he
tomado la ciudad de las aguas. Junta pues ahora el pueblo que
queda, y asienta campo contra la ciudad, no se llame de mi nombre.
Y juntando David todo el pueblo, fué contra Rabba, y
combatióla, y tomóla.
Y tomó la corona de su rey de su cabeza, la cual pesaba
un talento de oro, y tenía piedras preciosas ; y fué
puesta sobre la cabeza de David. Y trajo muy grande despojo
de la ciudad.
SACÓ ADEMÁS EL PUEBLO QUE ESTABA EN ELLA, Y PÚSOLO
DEBAJO DE SIERRAS, Y DE TRILLOS DE HIERRO, Y DE HACHAS DE HIERRO
; É HÍZOLOS PASAR POR HORNOS DE LADRILLOS : Y
LO MISMO HIZO Á TODAS LAS CIUDADES DE LOS HIJOS DE AMMÓN.
Volvióse luego David con todo el pueblo á Jerusalem.
"
Al
que no le quede claro qué significa el "púsolo
debajo de sierras" , veamos el verso paralelo de la misma
versión de la Biblia, que aparece en 1 Crónicas
20,3:
"Sacó también al pueblo que estaba en ella,
y CORTÓLOS CON SIERRAS Y CON TRILLOS DE HIERRO Y SEGURES
. Lo mismo hizo David a todas las ciudades de los hijos de Ammón..."
Si
vemos el libro de Samuel II, cap 12, versículo 29-31,
en una Biblia publicada antes de 1950, podemos leer lo siguiente:
"(29)
David tomó a todo su pueblo y asedió y conquistó
la ciudad de Rabba. (30) Quitó la corona al rey, que
pesaba 50 kilos de oro y piedras preciosas y se la colocó
en su propia cabeza; luego hizo saquear la ciudad. (31) A los
habitantes los colocó en sierras de hierro y cuñas
de hierro, y los redujo a cenizas en hornos de ladrillo. Hizo
lo mismo con todas las ciudades de los hijos de Amón.
Después volvió con todo su pueblo a Jerusalem"
(Züricher Bible de 1914).
La
'Sagrada' Biblia. Traducción de la vulgata Latina al
Español, edición publicada con autorización
del Ilustrísimo Monseñor Luis Martinez ,arzobispo
de México, publicada por UTEHA en 1951. Explica con más
detalle el versículo 31, y además añade
comentarios ,como era común en las Bíblias católicas,
dice:
"(31)
A los habitantes los sacó fuera, y (1) mandó a
unos fuesen asserrados, haciendo pasar sobre otros (2) carros
con ruedas de hierro, y despedazados con cuchillos, y arrojados
a los hornos de ladrillos. Así trató a todas las
ciudades de los Ammonitas. (3) En seguida volviose David con
su ejército a Jerusalem".
Comentarios en la propia edición:
(1) En castigo de sus grandes pecados
(2) Ruedas forradas de puntas de hierro
(3) Vease 'Justicia'. Algunos expositores no hayan como excusar
de pecado esta acción de David.
Si gustan de otra traducción más actual del mismo
pasaje, en la versión moderna de la Vulgata Latina de
San Jerónimo, hecha por el Padre Felipe Scío de
San Miguel (Escolapio), autorizada por la Iglesia Católica
(Nihil Obstat), se lee :
("Biblia Americana San Jerónimo", versión
de 1994, Católica) :
"Joab continuaba combatiendo en Rabbá de los ammonitas
y tenía ya reducida al extremo la ciudad real. Envió
Joab mensajeros a David diciendo : "He combatido contra
Rabbá y está para ser tomada la ciudad de las
aguas. Junta, pues, ahora el resto de la tropa y da el asalto
a la ciudad y tómala, no sea que después de haberla
yo destruido me sea adjudicado el honor de la victoria ".
Juntó, pues, David toda la tropa y fué contra
Rabbá ; después de haberla combatido la tomó.
Quitó la corona de la cabeza de su rey, que pesaba un
talento de oro y tenía piedras muy preciosas y fue puesta
sobre la cabeza de David. Llevó también de la
ciudad despojos muy grandes E HIZO ASERRAR SUS HABITANTES Y
QUE PASASEN SOBRE ELLOS CARROS HERRADOS, QUE LOS DESTROZASEN
CON CUCHILLOS Y LOS ECHASEN EN HORNOS DE LADRILLOS ; ASÍ
LO HIZO CON TODAS LAS CIUDADES DE LOS AMMONITAS. Y se volvió
David con todo su ejército a Jerusalén."
Ante
la canallada cometida aquí por el sádico rey David,
el traductor de la Biblia Americana de San Jerónimo expresa
su inconformismo con el descafeinado comentario que transcribo
a continuación :
"Excesivo y cruel parece el rigor manifestado por David
; de ahí que algunos autores hagan otras traducciones."
¿Solo
ésto le merece el comportamiento perverso y maníaco
del Rey David? ¿Justicia poética?No obstante,
¿a qué traducciones se refiere el traductor de
la Biblia de San Jerónimo?
A
traducciones como las siguientes, en las cuales transcribo únicamente
el versículo 31, que es el neurálgico:
("Sagrada
Biblia" Nácar-Colunga de 1969, Católica)
:
"A los habitantes los sacó de la ciudad, y LOS PUSO
A las sierras, a los trillos herrados, a las hachas, a los molinos
y a los hornos de ladrillos. Eso mismo hizo con todas las ciudades
de los hijos de Ammón..."
Suficientemente
ambiguo... ¿No es cierto ? No dice si los puso encima
o debajo de las sierras.
Aunque el colmo de la manipulación llega con versiones
como las siguientes :
("Traducción
del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras" de 1987, Testigos
de Jehová) :
"Y
a la gente que había en ella, la sacó para PONERLA
A SERRAR PIEDRAS y a [trabajo relativo a] instrumentos agudos
de hierro y a hachas de hierro, y LOS HIZO SERVIR en la fabricación
de ladrillos..."
o
("Biblia de Jerusalén" de 1975, Católica)
:
"A
la gente que había en ella la hizo salir y la puso a
trabajar en las tierras, en los trillos de dientes de hierro,
en las hachas de hierro y los empleó en los hornos de
ladrillo. "
El colmo del descaro y la manipulación lo logran los
evangélicos que, SABIENDO LO QUE DICE ESE PASAJE EN REALIDAD
se tuercen y manipulan la historia de igual manera en su nueva
versión de la Reina Valera:
("La
Santa Biblia" de Reina-Valera, versión de 1960,
Evangélica) :
"Sacó
además a la gente que estaba en ella, y los puso a trabajar
con sierras, con trillos de hierro, y además los hizo
trabajar en los hornos de ladrillos ; y lo mismo hizo a todas
las ciudades de los hijos de Amón..."
En
la Biblia Latinoamericana, edición revisada en 1995,
en el mismo versículo dice:
"En cuanto a los habitantes, los hizo salir de la ciudad,
los puso a manejar sierras, las ruedas y las hachas de hierro
y los hizo trabajar en la fabricación de ladrillos; lo
mismo hizo en todas las ciudades de los ammonitas. Y luego David
y todo su ejército volvieron a Jerusalem"
Un
texto contradice al otro, sobre el destino de los prisioneros.
En unos los destrozan y los hacen cenizas en hornos de ladrillos,
en las versiones modernas los hacen trabajadores. En la versión
original, el Rey David es un vil genocida, de tal forma que
el tercer comentario (Biblia editada por UTEHA 1951) dice 'pecado
la acción de David'. En las otras un 'benefactor', creador
de fuentes de trabajo.
La pregunta que uno se puede hacer es:
¿Estos
cambios se hicieron en todas las Biblias?.
La
respuesta es si, gradualmente, en casi todas. No se piense que
nada más en las pertenecientes a algunas sectas judaizantes.
Tanto en las traducciones católicas como protestantes,
como la de Jerusalem, la Guadalupana, Nacar Colunga y demás.
El Rey David y su pueblo queda libre ahora de hacer hornos crematorios
y de genocidio con los ammonitas, para así poder echar
la culpa de ello a otra persona y pueblo.
Lo penoso del caso es que teólogos y exegetas se hayan
prestado a este juego indigno de falsificación.
Uno se pregunta ¿Quién es el dueño de la
Biblia?. Ignoro la respuesta, pero podemos estar seguros de
que si los marranos no son los dueños, al menos deben
tener parte de las acciones. (recordemos, marrano= judío
converso).
A
cualquier persona que piense que las primeras son traducciones
incorrectas y que las últimas son mejores, se les puede
esgrimir los siguientes argumentos:
- Primero, David sería un completo idiota si depués
de esclavizar a un pueblo, los pone a trabajar y como herramientas
de dotación les da hachas, cuchillos, sierras y trillos
de hierro. Ningún guerrero, luego de capturar a un pueblo
sería tan idiota de armarlo para su venganza.
- Segundo, Es impensable que hubiera tantos trillos y hornos
para poner a trabajar a todos los habitantes supervivientes
de TODAS LAS CIUDADES DE LOS HIJOS DE AMMÓN. El camino
fácil, obviamente era matarlos...
- Tercero, miremos qué nos dice "la Biblia"
en otras partes, al respecto:
Refiriéndose
a las excursiones que hacía David en las tierras de los
Filisteos antes de ser Rey, se lee en 1 Samuel 27, 9 y 11:
(Reina-Valera,
1909) :
"9
Y hería David el país, y no dejaba á vida
hombre ni mujer : y llevábase las ovejas y las vacas
y los asnos y los camellos y las ropas ; y volvía..."
"11
Ni hombre ni mujer dejaba á vida David,..."
(Nuevo
Mundo, 1987) :
"9
Y David hirió la tierra, pero no conservó vivo
ni a hombre ni a mujer..."
"11
En cuanto a hombre y a mujer, David no estaba conservando vivo
a ninguno..."
(Nácar-Colunga,
1969) :
"9
David asolaba estas tierras, sin dejar vivos hombre ni mujer..."
"11
David no dejaba con vida hombre ni mujer..."
(de
Jerusalén, 1975) :
"9
Devastaba David la tierra y no dejaba con vida hombre ni mujer..."
"11
David no dejaba llevar a Gat con vida nombres ni mujeres..."
(Reina-Valera,
1960) :
"9
Y asolaba David el país, y no dejaba con vida hombre
ni mujer ;..."
"11
Ni hombre ni mujer dejaba David con vida para que viniesen a
Gat..."
Es
obvio que todas las Biblias dan la desición unánime...
David era un maníaco sádico y asesino.
Claro
que en este mensaje no importa para nada el comportamiento monstruosamente
inmoral, sádico y asesino de David.
Lo
que importa y resulta deplorable es el comportamiento Deshonesto
de LOS LÍDERES EVANGÉLICOS Y SUS TRADUCTORES BÍBLICOS,
NO DEJANDO ATRÁS A LOS CATÓLICOS Y LOS TESTIGOS
DE JEHOVÁ, que MANIPULAN a su antojo la Biblia PARA OCULTAR
AL REBAÑO DE CREYENTES INGENUOS verdades que les puedan
parecer chocantes...
Un
dato que puede resultar interesante (Extraído de "Historia
Criminal del Cristianismo" de Karlheinz Deschner, Tomo
1, página 72) es el siguiente :
En
los últimnos cien años, la Iglesia Evangélica
ha propuesto TRES revisiones de la Biblia de Lutero. En la versión
"revisada" de 1975 apenas dos terceras partes del
texto remiten directamente a la traducción hecha por
Lutero. Una de cada tres palabras ha sido cambiada, a veces
en cuestión de matiz, pero en otras la modificación
altera el sentido (como en el ejemplo dado). De las 181.170
palabras que suma aproximadamente el N.T., la "revisión"
se extiende a 63.420 palabras !. Los investigadores más
críticos admiten que para una modernización léxica
que permita la comprensión actual solo haría falta
cambiar unas 2.000 o 3.000 palabras.
Como
diría Deschner :
"Es
evidente que siempre cabe la posibilidad de "quitar hierro"
en una traducción...perdiéndole respeto al predecesor;
pero cuando la Iglesia evangélica anuncia una Biblia,
"Según la versión de Martín Lutero
en lengua alemana", en realidad vende una crasa falsificación".
Nunca
mejor dicho lo de "quitar hierro".
Hay
un caso más sobre ese Rey David, por ahora, un tema repugnante
como para un psicólogo freudiano.
En la Biblia Guadalupana 1971 (tomada por ser de buen formato,
letra clara y respetuosa con el texto original de siempre),
en el capítulo 17 del Libro I de los Reyes (En otras
Biblias Samuel I), cuenta el combate de David contra Goliat.
Por ello tomó David gran popularidad. Y lo llevaron a
ver a Saul, el rey de Israel, se presentó David con la
cabeza de Goliat en la mano. Allí conoció al hijo
del Rey, Jonatán. Leemos en el capítulo 18 ,Reyes
I, vers. 1 a 4:
"Cuando
David acabó de hablar con Saul el alma de Jonatán
quedó unida con el alma de David; y le amó Jonatán
como su propia alma (2). Tomó Saul a David aquel día
consigo, y no le permitió volviese a casa de su padre.
(3) E hizo Joanatan pacto con David porque le amaba como su
propia alma. (4) Quitóse Jonatán el manto que
vestía y dióselo a David, así como su armadura,
su espada, su arco e incluso su cinturón".
Pero
dejando aparte aburridas historias intermedias, lo significativo
(y lo que veremos que se modifica también) es en el versículo
26 de la Elegía sobre Saul y Jonatán que compuso
David:
(26) "La angustia me oprime por ti, oh hermano mio, Jonatán
Tu eras toda mi delicia, Tu amor era para mí más
precioso Que el amor de las mujeres".
Pero
en la Biblia Latinoamericana, impresa en España ya en
1972, Ediciones Paulinas, Verbo Divino (**), ese mismo versículo
dice:
"Por ti estoy apenado, Jonatan, hermano mío por
ti, a quien tanto quería Tu amistad era para mi mas maravillosa
Que el amor de las mujeres"
Cambia
el sentido, es ya solo pura 'amistad', no 'amor'.
En
la Biblia Guadalupana, en el Libro Reyes ,cap 20, vers 41 dice:
"Cuando
se hubo ido el muchacho, levantose David de la parte meridional,
cayo su rostro a tierra y se postró tres veces. Se besaron
el uno al otro y lloraron juntos". En la Biblia Latioamericana
moderna se elimina "Se besaron el uno al otro".
(*)
Si se desea verificar, tenga en cuenta que en alguna edición
de la Biblia, como la Guadalupana, o la editada por UTEHA en
1951, el texto de Samuel II cap 12, viene incluido en el Libro
de los Reyes, Cap 12 y mismos versículos.
JGZ
(**)
Ya es lamentable llamar 'verbo divino' a la repugnante historias
del homosexual y genocida David!.
No
importa de estos textos los 'hechos', no importa que David fuera
o no homosexual y genocida, lo importante es que vemos como
el poder sionista y la mentalizacion que obliga la prensa, etc...
hace que incluso en la Biblia se falsifiquen textos y de adapten
a lo 'políticamente correcto' para el sionismo.
Tras ver este texto recapacitemos cuando nos digan que se han
descubierto documentos que dicen o pruebanÖ si falsifican
la Biblia solo por satisfacer a Sión, figuraos que no
falsificaran y mentiran cuando convenga al sionismo.
Los judíos usaron pues los hornos crematorios mucho antes
que nadie, son sus inventores y el genocidio es su literatura
'sagrada'.
La mentira es total en manos de la democracia.
Volviendo
a los creyentes fundamentalistas, surge una pregunta: ¿En
qué dicen que creen? ... ¿En la Biblia?
Bien,
...¿PERO EN CUÁL BIBLIA ?
* * *
|